ビートルズで英語のお勉強

 

第4回 仮定法過去形

 

    これは大物ですね。 一般的に難しいと思われていますが

   要は過去形にごまかされないように。 過去形を使っていますが

   現在のことを述べているのです。 (〜でないのだが)「もし〜すれば、 

   〜だろうに」ということです。 

    つまり事実とは異なったことを仮定する時にこの仮定法というのを使います。

 

    「例」  「もし5000円あれば、このCDが買えるのに」

        この意味は5000円がないので買えないという事実に反して

        もしあれば…..というものです。

         「もし5000円あれば」のところは現在のことだけど過去形を使います。

            If I had 5000yen,

        このCDが買えるのに」は

          I could buy this CD. というようにcouldに注目してください。

 

        堅苦しい説明はこれくらいにしてビートルズの実例を見て行きましょう。

 

 

 

1)  And if you saw my love

You'd love her too (And I Love Her

    君がもし僕の彼女を見れば

   きっと好きになると思うよ。

 

      彼女の自慢したいのはわかるけど、とられちゃうぞ。

      でも「あわせない」という気持ちも入っていますね。

 

 

2)  And if she could only hear me

This is what I'd say.  (Honey Pie)

        only があると「〜さえしてくれればなあ」とかないそうにもない

    願望を示します。

       彼女にもし僕の声が聞こえるなら

     いいたいことはこれだよ。

 

3)  Sometimes I wish I knew you well

Then I could speak my mind and tell you

Maybe you'd understand (I Want To Tell You)

     I wish も「〜ならいいのになあ」という気持ちを表す。

    時々君のことをもっとわかっていればなあと思う。

   それなら思っていることを話せるし、おそらく君も解ってくれる思う。 

 

 

4)  If I fell in love with you

Would you promise to be true

And help me understand

   「あなたを好きになってもいいのだろうか?」というためらいの

気持ちですね。 女性の発言のような気がしますが

   なおfellfallの過去形でfall in love with +人で

  その人が好きになる(恋に落ちる)という意味です。

  蛇足ですがfeelと間違えないようにね。

   あなたともし恋に落ちるのなら

 まじめなお付き合いだと約束して私を

安心させてくれますか?

 

      

 

5)  If I had some more time to spend.

Then I guess I'd be with you my friend.

If I needed someone. (If I Needed Someone)

   I'dI wouldの略です。後の動詞は原形。

  I’dは I hadの略のときもありますが後の動詞の形過去分詞形になります。 D

     もし僕にもっと自由な時間があるのなら

   多分君とすごすと思うよ。 誰かにいて欲しいと思うならね。 

 

 

6)  Had you come some other day

Then it might not have been like this (If I Needed Someone)

        Had you come If が省略された形で If you had comeが本来の形です。

    これは仮定法過去完了で「過去の事実の反対を述べる時」に使います、

    「もしあの時〜だったら、〜だったのに」という意味を表すのに用います。

    後半部分も過去形ではなく「助動詞の過去形+have+過去分詞」というややこしい

形になります。 

 もし君との出会いが別の日だったら

こんな風にはなっていなかっただろうな。

 

 

 

7)  Should five percent appear too small,

Be thankful I don't take it all.  (Taxman)

    やはり If five percent should appear too small,

         「もし万一〜なら」という意味をあらわします。 文法的には仮定法未来というのですが

    意味がわかり使えればそれでいいです。

     ところでこの67番のIfが省略された場合倒置行われるというのは要注意ですよ。

     たとえば次の問題をやってみてください。

      ( )内に適当な語を入れなさい。

1.    もし5000円あればこのCDが買えるのに。

(    ) I 5000 yen, I could buy this CD.

2.    明日万一雨が降ったら、僕は家にいる。

(     ) it rain tomorrow, I will stay home.

 

        なんとなくIf を入れてしまいませんか?  日本語が付いている場合は

       引っ掛けてやろう(落とし穴)という出題者の思惑がみえみえです。

        もちろん答えには 1)はHad  2)はShould が入ります。

 

    

        もし万一5パーセントが少ないと思えたら

       0パーセントじゃないことに感謝しな。

    

               95パーセントの所得税!  たとえ5パーセントしか残らなくても

         天文学的な額なんでしょうね。 彼らの稼ぐお金は。

 

 

 

 

8)  And if I could see you now,

I'd try to make you sad somehow,

But I can't so I cry instead. (I’ll Cry Instead)

 今おまえに会えたら

あらゆる手を尽くして悲しませてやるのだが

それが出来ない。 だから代わりに泣くのさ。

 

    今君と会えたら懲らしめてやるのに

     でもそれがかなわないからといって泣くかな?

 

     この曲は日本では「僕泣く」というタイトルがつきましたが

    ここで使われているinstead (〜の代わりに)(君の代わりに)「僕が泣く」では

   なく(〜する代わりに) 僕泣くという意味です。  したがって「僕泣く」が

   歌の意味からするとより正確なタイトルになると思われます。

         

 

 

 

10)  If looks could kill it would have been us instead of him

All the children sing  (The Continuing Story Of Bangalow Bill)

      If looks could kill は「外見が恐ろしい」ということ

 

    顔の怖さで判断するならそれは(殺されるのは)彼(虎)ではなく我々人間の

   ほうだろう。 さーあ みんな 歌って!ア

 

 

 

11)   If I'd been out 'till quarter to three

Would you lock the door,  (When I’m 64

   quarter to three ⇒ 245分ですよ。お間違いなく

  (3時まで後15分という意味です。)

       もし私が2時45分まで帰らなかったら

     ドアに鍵を掛けますか?

        64にもなってまだ夜遊びする気ですか? ポール?

 

 

 

12)  I could be handy, mending a fuse

When your lights have gone.

You can knit a sweater by the fireside

Sunday mornings go for a ride,

Doing the garden, digging the weeds,

Who could ask for more.

  could 控えめな表現   僕なら〜できますよ。 

Who could ask for more.  ⇒ いわゆる修辞疑問文というやつです。

        疑問文の形で強い肯定、あるいは否定の意味を表します。

 誰がこれ以上望むのであろうか?⇒ だれもこれ以上は望まないでしょう。

 

 僕は便利だよ。 電気が消えたらヒューズの取替えも出来るさ。

君は暖炉のそばでセーターでも編めばいい。

 日曜の朝はドライブや庭いじり雑草なんか抜こうかな。

こんな暮らしが出来れば言うことなしだ。

 

 

 

13)  What would you think if I sang out of tune,

Would you stand up and walk out on me. With A Little Help From My Friend

  to sing out of tune ⇒ 音程をはずして歌う

    もし音程をはずして歌えば、君はどう思うだろうか?

   立ち上がっていってしまうだろうか?

   この曲をリンゴーに歌わした理由は? まさかまじ!

 

 

 

 

14)  With our love-we could save the world if they only knew. Within You Without You

     この文頭のWith は便利ですよ。 しっかり覚えましょう。

    「もし〜があれば」という意味で使えます。 If を使えば If I had….とか

If there were….としなければならないところです。

  もちろんWithout 「もし〜がなければ」という意味で使えます。

どちらも「もしあの時……..」のように過去の仮定にも使えるのでさらに重宝します。

 

 愛があれば世界は救える。  あの人たちにそれがわかればなあ!

 

 

 

 

15)  I could be happy with you by my side

If I could forger her, but's it's my pride

Yes it is, Oh, yes it is, yeah.  (Yes It Is)

 

  ここで使われているwith は「もし〜があれば」という意味です。

従ってcould が用いられています。

 

 君がそばにいてくれさえすれば僕は嬉しい。

彼女のことを忘れることが出来ればいいけど

僕のプライドが.....  

    もてるものの悩み。 二股ですね。